Французские
пословицы с русским переводом
French proverbs и русские аналоги
A
- A beau mentir qui vient de loin. — Тому
лгать легко, кто был далеко.
- A boiteux femme qui cloche. — По Сеньке и
шапка.
- Aujourd'hui en fleurs, demains en pleurs. —
Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
- Au danger on connaît les braves. — Храбрые познаются
в опасности.
- À la guerre comme à la guerre. — На войне, как на
войне.
- Aprés la pluie,le
veau temps. — Сегодня густо, а завтра пусто.
B
- Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
- Bon marche coute cher. — Дешевое наведет на
дорогое.
C
- Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло)
- Chacun à son péché mignon.
— У всякого свой грешок.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
- Chaque chose en son temps. — Всему свое время.
- Chose promise, chose due. — Обещал – сделай!
(Сказано – сделано!)
- Claire comme le jour. — Ясно как день.
- Cle d'or passe partout.
— Злато не говорит, да много творит.
J
- Jamais chiche ne fut riche. — Скупой богач беднее нищего.
G
- Grand merci ne remplit pas la bourse. — Спасибом сыт не
будешь.
- Gouverner c’est prévoir. — Руководить
– это предвидеть.
I
- Il n'y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
- Il n'y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. —
Нужно есть,
чтобы жить,
но не жить, чтобы есть.
L
- L'amour ne se commande pas. — Насильно мил
не будешь.
- La faim chasse le loup hors du bois. — Нужда
и голод выгонит на холод.
- La nécessité n'a point (n'a
pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через шагает.
- Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
- Le mieux est l'ennemi du bien. — Лучшее
— враг хорошего.
- Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
- Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
- L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе
(Дело сделано).
- L’argent ne fait pas le bonneur. — Не в
деньгах счастье.
- L'argent n'a pas d'odeur. — Деньги не пахнут.
- Le temps c’est de l’argent. — Время – деньги.
- L’espoir fait vivre. —
Надежда поддерживает жизнь.
- L’exactitude est la politesse des rois. — Точность
– вежливость королей.
- Le petit poisson deviendra grand. — Из
маленькой рыбки вырастет большая щука.
- Les bons comptes font les bons amis. — Счет дружбы не
портит.
- Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
- Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернешь.
- Le remède est souvent pire que le mal. — Лекарство
хуже самой болезни.
- L'exactitude est la politesse des rois. — Точность – вежливость королей.
М
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно,
чем никогда
N
- Necessité fait loi. — Нужда свой
закон пишет.
O
- Oeil pour oeil, dent pour dent — Око за око, зуб за зуб.
- On ne prête qu'aux riches — Для
богатого и ворота настежь.
- On ne prend pas un homme deux fois — За одну вину дважды не карают.
- On connaît l’ami
dans le besoin. — Друг познается в беде.
- On ne fait pas d’omelette sans casser
les œufs. — Не сделаешь яичницы,
не разбив яйца.
P
- Pauvreté n’est pas vice. — Бедность
не порок.
- Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Q
- Quand on est bien il faut s'y tenir. — От добра добра не ищут.
- Qui est bien ne se meuve. — От добра добра
не ищут.
- Quand la santé va, tout va. — Здоровье прежде всего.
- Qui ne edit mot, consent. — Молчание – знак согласия.
- Qui vivra, verra. — Поживём, увидим.
- Qui n'a rien, ne
doit rien. — С голого взятки гладки.
R
- Revenons à nos moutons. — Вернёмся к
нашим баранам.
S
- Se ressembler comme deux goutte d`eau. — Похожи как две капли воды.
T
- Tel maître, tel
valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
- Tout passé, tout casse, tout lasse. — Ничто не вечно под луной.
V
- Vouloir le beurre et l’argent du beurre. —
Хотеть и масло, и деньги за масло.
Источники:
1) wiki
2) http://imadin12.narod.ru/french/proverbes.html
3) http://www.speakworld.narod.ru/proverbes_fr.htm